Intérpretes de conferencia

Los intérpretes de conferencia son mediadores lingüísticos que permiten a personas que hablan idiomas distintos comunicarse de forma fluida. Además de tener un excelente conocimiento de sus idiomas de trabajo, han de mostrar un alto nivel de cultura general, agilidad mental y capacidad de concentración, así como un profundo conocimiento de la cultura subyacente de cada idioma de trabajo. Estas son las modalidades de interpretación de conferencias más frecuentes:

Interpretación simultánea:

Traducción simultánea o de conferenciaLa interpretación simultánea es la más conocida de todas las modalidades y sin duda la más ágil, tanto en congresos como en reuniones. El intérprete o traductor simultáneo traducirá de forma fluida el discurso al idioma de destino, al mismo tiempo que el orador. La interpretación simultánea suele requerir cabinas y un equipo completo de sonido y megafonía. Puede utilizarse en cualquier tipo de evento, aunque se presta de forma ideal a los congresos y conferencias con alto número de participantes, así como a la interpretación en directo para radio y televisión. También existe la posibilidad de usar un equipo portátil de interpretación simultánea llamado “Infoport”, en eventos con pocos asistentes y a los que se quiere aportar mayor fluidez, o para interpretación simultánea en reuniones de empresa o de negocio.

Interpretación consecutiva:

Intérpretes en Madrid de francés y de inglésEl intérprete consecutivo realiza su labor tomando notas del discurso del orador, traduciéndolo posteriormente. Requiere alargar la duración del acto en el que se emplea, al producirse dos discursos, el original pronunciado por el orador y el del intérprete. Esta modalidad resulta la más adecuada para reuniones con pocas pesonas, conferencias de prensa y otros actos de corta duración.

Susurro o chuchotage:

Es una modalidad de interpretación simultánea a la que se recurre cuando tan solo una persona (dos como mucho) precisa traducción. El intérprete se sienta a su lado y le va susurrando el discurso al oído.

Interpretación jurada:

Interpretación juradaImplica una gran responsabilidad y requiere un alto grado de especialización en el ámbito jurídico. Para poder ejercerla, el intérprete tiene que haber sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se solicita en tribunales y juzgados así como en otros organismos oficiales.

Comments are closed.